Bangkok. Ausländer in Thailand tun sich oft mit Thai-Zeitangaben, -Wochentagen und vor allem mit unseren Monatsnamen schwer. Einige meiner ausländischen Freunde und Bekannten sind schon seit zwanzig Jahren oder noch länger hier und beherrschen diese Begriffe immer noch nicht. Dabei ist das gar nicht schwer. Über Zeitangaben schreibe ich ein andermal, weil das ein sehr umfangreiches Thema ist. Hier zunächst ein kleiner Lehrgang in Wochentagen und Monatsnamen auf Thai:
Am schnellsten lernt man die Thai-Wochentage, indem man sie sich gleich auf Thai denkt: Denken Sie, wenn Sie Thai lernen wollen, immer an „Wan Chan“ anstatt an „Montag“ (usw.), wenn Sie etwa einen Termin eintragen oder ihn sich merken müssen. Ein paarmal müssen Sie vielleicht erst noch im Wörterbuch nachsehen, aber nach einer oder spätestens zwei Wochen sollten Sie die Wochentage dann auswendig kennen. Diese sieben Begriffe sind wirklich nicht schwer, zumal ihre Namensdeutung dem Gebrauch im Deutschen sehr ähnlich ist.
An den Thai-Monatsnamen arbeiten sich dagegen auch sprachbegabte Ausländer meistens länger ab. Verwendet man die Lernmethode wie oben für die Wochentage empfohlen, sollte man aber auch diese Begriffe ohne große Anstrengung nach … nun ja …, nach spätestens einem Jahr in etwa beherrschen. Auch die offiziell gebrauchten Abkürzungen sollte man entziffern und einordnen können: Wer in Thailand Auto fährt, hat garantiert keinen Nachteil davon, zu wissen, welcher Monat sich hinter der Abkürzung auf seiner Zulassungsplakette hinter der Windschutzscheibe verbirgt. Denn dann ist die Steuer fällig. Wenn Sie sich außerdem noch einen Thai-Kalender mit Thai-Ziffern besorgen, lernen Sie diese gleich mit.
Einen aktuellen Thai-Kalender des Jahres 2022 (Aktualisierung: sowohl mit lateinischen als auch Thai-Ziffern, Stand: 9. 3. 2022) erhalten sie kostenlos auf der Webseite วัดธรรมวิหาร Wat Thammawihan des Buddhisten-Vereins Hannover e.V.
Hinweis: In diesem Text und in den folgenden Tabellen sehen Sie Erklärungen zu einzelnen Begriffen, wenn Sie mit dem Mauszeiger über die punktiert unterstrichenen Worte fahren.
Grundbegriffe zu diesem Artikel
Deutsch | ไทย (Thai) | Aussprache * | RTGS |
---|---|---|---|
der Kalender | ปฏิทิน | bpà¿ dtì¿ tin | patithin |
der Monat | เดือน | düan | duean |
das Jahr | ปี | bpi: | pi |
der Tag | วัน | wan | wan |
die Woche | สัปดาห์ | sàb da: | sapda |
das Wochenende | สุดสัปดาห์ | sùd sàb da: | sut sapda |
die Abkürzung | คำย่อ | kham yÔ: | kham yo |
das Symbol | สัญลักษณ์ | san? já¿ lág | sanyalak |
* -¿ bezeichnet kurze, „gestoppte“ Vokale am Silbenende; O = „offenes“ o; -? = Symbol für den steigenden Ton der Silbe. Alle anderen Tonzeichen nach Rohrer (= IPA). |
Die Wochentage
Tag | วัน (Tag) | Aussprache | RTGS |
---|---|---|---|
1 Mo. | วันจันทร์ | wan dschan | wan chan |
2 Di. | วันอังคาร | wan ?ang ka:n | wan angkhan |
3 Mi. | วันพุธ | wan púd | wan phut |
4 Do. | วันพฤหัสบดี | wan prúe¿ hàd [sà¿ bO: di:] | wan phruehat[sabodi] * |
5 Fr. | วันศุกร์ | wan sùg | wan suk |
6 Sa. | วันเสาร์ | wan sao? | wan sao |
7 So. | วันอาทิตย์ | wan ?a: tíd | wan athit |
* Nach dem amtlichen Wörterbuch der Thai Sprache ist die lateinische Schreibweise mit entsprechender Aussprache „pharuehat[sabodi]“ ebenfalls korrekt. |
Symbole und Farben* der Wochentage
Tag | สัญลักษณ์ Symbol (Himmelskörper) | RTGS | Symbol und Farbe |
---|---|---|---|
1 (Mo.) | พระจันทร์ ** | phra chan ** | der Mond (gelb) |
2 (Di.) | ดาวพระอังคาร | dao phra angkhan | der Mars (rosa) |
3 (Mi.) | ดาวพระพุธ | dao phra phut | der Merkur (grün) |
4 (Do.) | ดาวพฤหัส [...] | dao phruehat [...] | der Jupiter (orange) |
5 (Fr.) | ดาวพระศุกร์ | dao phra suk | die Venus (hellblau) |
6 (Sa.) | ดาวพระเสาร์ | dao phra sao | der Saturn (lila) |
7 (So.) | พระอาทิตย์ ** | phra athit ** | die Sonne (rot) |
* Weiterführender Artikel: Die Farben sind in Thailand keine Spielerei ** Bei จันทร์ chan (Mond) und อาทิตย์ athit (Sonne) könnte man jeweils statt des respektvollen พระ phra auch das Ordnungswort für runde Objekte (Sonne, Stern, Lampe, Herz) ดวง duang voranstellen. |
Auf dem vorstehenden Thai-Kalender des Buddhisten-Vereins Hannover sind in der zweiten Zeile von oben die Thai-Abkürzungen der Wochentage zu sehen. Sie werden normalerweise nie gesprochen, aber für Thai-Lehrlinge ist es sicher dennoch interessant, zu wissen, wie man diese Kurzformen auf Thai ausprechen bzw. buchstabieren würde: อา (?a:), จ (dschO:), อ (?O:), พ (phO:), พฤ (phrúe¿ oder phO: rO: rúe¿, ศ (sO:? sa:? la: oder sO:? kO:), ส (sO:?). [Näheres zur Aussprache von Thai-Konsonanten und Sonderzeichen lesen Sie hier.]
Die Monate
Deutsch | ไทย (Thai) | Aussprache | RTGS |
---|---|---|---|
1 Jan. | มกราคม * | móg gà¿ ra: kom | mokkarakhom |
2 Feb. | กุมภาพันธ์ * | gum pa: pan | kumphaphan |
3 März | มีนาคม * | mi: na: kom | minakhom |
4 April | เมษายน * | me: sa:? jon | mesayon |
5 Mai | พฤษภาคม * | prúed sà¿ pa: kom | phruetsaphakhom |
6 Juni | มิถุนายน * | mí¿ tù¿ na: jon | mithunayon |
7 Juli | กรกฎาคม * | gà¿ rá¿ gà¿ da: kom | karakadakhom |
8 Aug. | สิงหาคม * | sing? ha:? kom | singhakhom |
9 Sep. | กันยายน * | gan ja: jon | kanyayon |
10 Okt. | ตุลาคม * | dtù¿ la: kom | tulakhom |
11 Nov. | พฤศจิกายน * | prúed sà¿ dschì¿ ga: jon | phruetsachikayon |
12 Dez. | ธันวาคม * | tan wa: kom | thanwakhom |
* Aus Platzgründen fehlt hier ausnahmsweise vor den Thai Monatsnamen das eigentlich stets dazugehörende und mitzusprechende Ordnungswort เดือน duean. |
Abkürzungen der Thai-Monatsnamen
Monat | Monat เดือน | Abkürzung คำย่อ * | Aussprache * |
---|---|---|---|
1 Januar | มกราคม | ม.ค. | mO: kO: |
2 Februar | กุมภาพันธ์ | ก.พ. | gO: pO: |
3 März | มีนาคม | มี.ค. | mi: kO: |
4 April | เมษายน | เม.ย. | me: jO: |
5 Mai | พฤษภาคม | พ.ค. | pO: kO: |
6 Juni | มิถุนายน | มิ.ย. | mí¿ jO: |
7 Juli | กรกฎาคม | ก.ค. | gO: kO: |
8 August | สิงหาคม | ส.ค.** | sO:? kO: ** |
9 September | กันยายน | ก.ย. | gO: jO: |
10 Oktober | ตุลาคม | ต.ค. | dtO: kO: |
11 November | พฤศจิกายน | พ.ย. | pO: jO: |
12 Dezember | ธันวาคม | ธ.ค. | tO: kO: |
* Normalerweise werden die oben gezeigten Abkürzungen nur in Schriftform verwendet, wie man sie ausspricht bzw buchstabiert, zeige ich der Vollständigkeit halber. Umgangsprachlich und oft auch in Schriftform kürzt man die Monate ab, indem man die letzte Silbe wegläßt. Wer im Internet nach 6-ตุลา hok tula, dem 6. Oktober (1976), sucht, erhält auch damit mehr Information über das Massaker monarchistischer Schlägerbanden der กระทิงแดง krathing daeng (= Rote Gaur) auf dem Gelände der Thammasat Universität, als ihm wahrscheinlich lieb iist. ** Falls man die Abkürzung des Monats August (ส.ค. = sO:? kO:) doch einmal auspricht, trägt die erste Silbe den steigenden Ton. Beim Juni (mí¿ jO:) ist es ein kurzer „gestoppter“ hoher Ton. Alle anderen Silben in allen anderen hier stehenden Abkürzungen tragen den normalen Ton. |
Vielen Dank für die übersichtlichen Tabellen. Eine schöne Arbeit!
Dann hoffe ich mal, dass ich nächstes Jahr die Tage und Monate auswendig kann.
In der Tabelle „Die Monate“, Spalte „RTGS“ muß es heißen mithunayon, kanyayon und phruetsachikayon. In der Thai-Schrift und in der Aussprache ist es richtig. Freundliche Grüße!
Dankeschön! Statt des jeweils falschen Schluß-„-m“ steht dort nun wieder das korrekte „-n“.
Redaktion phakinee.com
Vielen Dank,
sehr hilfreich, freue mich schon auf die Erläuterung der Tageszeiten.
Fein habt ihr das gemacht.
Der obige Link ist veraltet.
Neuer Kalender für 2019 / 2562:
https://www.wathannover.de/informationen/kalender-2019/#jp-carousel-3940
.
Herzlichen Dank, der direkte Link ist nun auch im Text eingefügt.
Phakinee
Erneut aktualisiert am 1. Juni 2020
Sawa’dee khrab, Ihr solltet bei Aussprachen, die ihr mit „ph“ transkribiert, UNBEDINGT dazu schreiben, dass dies KEIN F-Laut ist, sondern ein stark angehauchtes P, (also mit etwas Luftdruck hinter den Lippen); Gerade im Deutschsprachigen spricht man ph nämlich im allgemeinen als F aus (siehe „Phantasie“ = „Fantasie“ = alte und neue Schreibweise). Für Deutsche ist das ziemlich schwer, da wir nur b und p haben, im Thai aber gibt es eine weiches und ein hartes b und eine weiches und ein hartes p usw. …. Für Deutsche, die damit nicht groß geworden sind, ist das extrem schwer zu unterscheiden und noch schwerer zu sprechen. So wie eben viele Asiaten auch den Unterschied zwischen r und l nicht hören und gerade in Khrung Theb Mahanakon z.B. „lot fei“ (also wie mit Loo Ling geschrieben) anstatt korrekt „rot fei“ (roo rüa am Anfang) zu sagen … :-)) Ebenso kritisch sind auch Unterschiede zwischen so salaa und so süa oder z.B. po pla und po puthao und po phan … usw … das muss man transkribieren vom Thai ins Deutsche bitte unbedingt beachten. Danke